創立記念2周年レセプション開催報告

創立記念2周年レセプション開催報告

株式会社FLIGHT TIMEは2022年11月1日に法人創立2周年を迎えることができました。
2020年から法人とし始動し始めてから2年という月日はあっという間に過ぎていき、様々な局面にも直面してきました。弊社が掲げる「世界に通用するパイロット育成」「航空業界の抱える社会的課題解決に向けて」の2つの理念を多くの方々に共感してもらうべく、様々な活動を通じることにより今回の創立記念2周年レセプションを開催することが出来ました。
今回のレセプションには前バンクーバー総領事で、現ウズベキスタン大使の羽鳥隆氏を始め、衆議院議員、宮路拓馬氏の他、在日カナダ大使館広報部長、在日ブリティッシュコロンビア州代表、在日オーストラリア大使館経済公使など実に多くの方々にご来席頂きました。

Report on the Reception Held to Commemorate the Second Anniversary of the Founding of the Corporation
FLIGHT TIME, Inc. celebrated its second anniversary on November 1, 2022. Two years have passed in the blink of an eye since we started our operations as a corporation in 2020, and we have faced various challenges. Through our various activities, we have been able to share our two principles of “Training world-class pilots” and “Solving social issues faced by the airline industry” with many people. And then we were able to hold this reception to commemorate the 2nd anniversary of our founding. The reception was graced with the presence of Mr. Takashi Hatori, former Consul General of Vancouver and current Ambassador to Uzbekistan, Mr. Takuma Miyaji, a member of the House of Representatives, the Director of Public Affairs at the Embassy of Canada in Japan, the representative of British Columbia in Japan, and the Minister of Economic Affairs, Embassy of Australia in Japan, among many other people.

レセプションにて

今回のレセプションにて弊社代表谷口は、ご来席頂いた方々との意見交換の中で、既に世界的なパイロット不足が深刻なほど進んでおり、欧米諸国などにおいてはパイロット不足が原因による減便や欠航が相次いでおり、物流と人流の要である航空需要の高まりに追いついていない現状などを説明しました。
これは欧米だけの問題にとどまらず、日本国内においても既に深刻なパイロット不足が加速している関係から弊社は各国と足並みを揃えることで課題解決に取り組む意思を表明しました。
弊社が提携を強化しているカナダ、オーストラリアは既に深刻なパイロット不足から起きる減便や欠航対策として様々な策を講じる中で「優秀なパイロット」を探さなければならない話を訪問の都度聞いたことから、弊社の掲げる「世界に通用するパイロット育成」とはまさにこれからの世界の航空業界の課題を解決できるものと確信しました。

At the Reception
At the reception, Mr. Taniguchi, President and Representative of FLIGHT TIME INC., exchanged opinions with the attendees and explained that there is already a serious shortage of pilots worldwide, and that in Europe and the United States, flights are being cut or cancelled one after another due to the shortage of pilots, which is not keeping pace with the growing demand for air transportation, the key element of logistics and human flow. The current situation is not limited to Europe and the United States. This is not only a problem in Europe and the U.S., but also in Japan, where a serious pilot shortage is already accelerating, and we expressed our intention to work together with other countries to solve the problem. Canada and Australia, with which we are strengthening our partnership, have already taken various measures to cope with flight reductions and cancellations caused by the serious pilot shortage, and we have heard stories of their need to find “excellent pilots” during each visit. We are convinced that our “world-class pilot training” will be able to solve the challenges of the global airline industry in the future.

前バンクーバー総領事羽鳥氏による祝辞

弊社の2023年に向けての取り組み

既に多くのメディアに取り上げられ、ご存知の方もいるかとは思いますが、弊社はパイロット育成業界として初の株式上場を目指しております。
我々の目指す「より良い航空業界」に1人でも多くの若者に夢と希望を持ってもらい、多くの航空従事者が世界で活躍することは弊社の悲願でもあり、その準備とし株式上場を成し遂げ、パイロット育成業界をリードしていきたいと考えております。
既に提携が進み多くのパイロット留学生を受け入れてるカナダ、オーストラリア、アメリカとは2023年から更なる提携強化を計画しており、官民一体となった取り組みを加速させていきます。
現在進行中の航空アプリ開発や航空システム開発はこれから訪れるパイロット不足に大いに役立ち、これまで業界をリードしてきた先人方の意思を大いに受け継ぎながら今後の航空業界をリードしてまいります。

Our Approach Toward 2023
As some of you may already know, we are aiming to become the first company in the pilot training industry to go public. It is our long-cherished wish that as many young people as possible will have dreams and hopes for the “better aviation industry” that we are aiming for, and that as many aviation professionals as possible will be active in the world. In preparation for this, we would like to go public and lead the pilot training industry. We are planning to further strengthen our partnerships with Canada, Australia, and the U.S., where we have already established alliances and accepted many pilot students, from 2023, and we will accelerate our efforts through public-private partnerships. Our ongoing development of aviation applications and systems will be of great help in the coming pilot shortage, and we will lead the aviation industry in the future, inheriting the will of our predecessors who have led the industry to date.

各国との提携強化について

既にお話のように英語圏5カ国(カナダ、オーストラリア、アメリカ、ニュージーランド、イギリス)との提携は今後の事業展開及びパイロット不足解決に向けて必須であり、今回のレセプションで更なる提携強化が可能であることを確信しました。
特にオーストラリアはパイロット不足解決だけでなく、男女比5:5の目標を掲げるなど性別に関係なく活躍できる場を提供する大勢の強化も進んでいることから、今後世界においてもこの活動は進むことでしょう。

Strengthening Alliances with Other Countries
As we have already mentioned, partnerships with five English-speaking countries (Canada, Australia, the U.S., New Zealand, and the U.K.) are essential for future business development and for resolving the pilot shortage. And this reception has convinced us that we can further strengthen our partnerships. In particular, Australia is not only working to solve the pilot shortage, but is also strengthening its efforts to provide opportunities for both men and women to work regardless of gender, such as by setting a goal of a 5:5 gender ratio, and this activity is expected to continue around the world.

在日オーストラリア大使館の方々と

これから世界は今までにないスピードで航空機の無人化や航空技術の発展が進みますが、パイロットが不要になることは今後ないと考えられています。
それにはいくつもの要因がありますが、これからの航空社会は「有人」「無人」の棲み分けが進むことが明確であり、これは世界中の提携国においてフライトをしている弊社だからこそ感じたものがあります。
何よりも「安全」「決断」とは人にしか成し得ない部分もあることから、これからもパイロット育成における「社会性」「適応能力」「判断力」「決断力」「広視野」を軸として教育を続けて行くことが重要であると再認識しました。

Although unmanned aircraft and aviation technology will continue to develop at an unprecedented pace, it is believed that pilots will not become unnecessary in the future. There are a number of reasons to this, but it is clear that the aviation society will become increasingly segregated between “manned” and “unmanned,” and this is something that we feel because we fly in our partner countries around the world. Above all, “Safety” and “Decision-Making” can only be achieved by people, and we reaffirmed the importance of continuing education based on “Sociality,” “Adaptability,” “Judgment,” “Decisiveness,” and “Broad perspective” in the training of pilots.

代表谷口と同じ出身地である衆議院議員、宮路拓馬氏との記念撮影

世界へ向けての取り組み

弊社代表谷口は常日頃から「世界一」を獲るとスタッフに語っており、今回のレセプションはその「世界一」に向けた取り組みの入り口となったことは言うまでもありません。
年末から年明けにかけて弊社がいくつかのプレスリリースを出しますが、それらは全て「より良い航空業界」を創り出すための大切な一歩と考えております。
そのためにスタッフの教育はもちろんのこと日頃から「協働」「習慣」「学習」を掲げた社訓を周知し共に成長して参ります。

Efforts Toward the World
Our CEO, Mr. Taniguchi, has always told his staff that we will be “the best in the world,” and it goes without saying that this reception was the gateway to our efforts to become “the best in the world”. We will be issuing several press releases from the end of the year to the beginning of the new year, and we believe that all of them are important steps toward creating a “better airline industry. To this end, we will not only educate our staff but also grow together with them by making our company motto of “Cooperation,” “Habit,” and “Learning” known on a daily basis.

在日カナダ大使館広報部長との記念撮影

最後に

今回の2周年記念レセプションを開催できたのは、多くの方々の支えがあってのことであり、このようなレセプションを開催できたことスタッフ一同感謝申し上げます。
これからもパイロット育成業界をリードする企業として常に学び、常に向上心を持ちながら更なる成長と飛躍として参りたいと思いますので、これからも株式会社FLIGHT TIMEを何卒よろしくお願いいたします。

In closing
We would like to thank the many people who supported us and made it possible for us to hold this reception to celebrate our second anniversary. As a leading company in the pilot training industry, we will continue to learn and improve as we grow and leap forward. We sincerely look forward to your support for FLIGHT TIME, Inc. All of us at FLIGHT TIME would like to thank you for your continued support.

スタッフ一同感謝申し上げます。

カナダ大使館HP Embassy of Canada HP

オーストラリア大使館HP Embassy of Australia HP

株式会社FLIGHT TIME
FLIGHT TIME INC.

関連記事

TOP
TOP